15 de marzo de 2006

Ken Zazpi: Zapalduen Olerkia

Herri ikustezin hontan itzalekin jolasten
neu izaten saitzen
geroa margozten
nire ezintasun denak
behin da berriz kantatzen
egunsentia
bide hau sentitzen

Denok ez dugu berdin
kontatzen istoria
zaila da ulertzea
bestearen egia
baina kantatu nahi dut zapalduen olerkia
estalita duten
samin guztiak
ohe hutseri amaren malkoei
lapurtzen diguten denbora iheskorrari
burdin hotzei aitaren beldurrei
sufritzen dugunoi

Txikitatik entzuten
zer izan behar garen
indarrez inposatuz
zer maitatu behar den
baina kantatu nahi dut zapalduen olerkia
estalita duten
samin guztiak
lagun minei bakardadeari bizigabe utzitako
une bakoitzari
izan zirenei
gaur garenoi
izango direnei
esaidazu maitea
dena aldatuko dela
bihar ere nirekin egongo zarela
eta ondorengoei
ez dutela sekula kantu hau kantatuko
malkorik botako esan maitea
esan laztana
entzun nahi dudana
esan laguna

Istripuei
berri txarrei
bidean galdu ditugun lagun guztiei
gugatik dena eman dutenei askatasun haizeari
zuei
haizeari
zuei
zuei
zuei




4 comentarios:

  1. Jodé macho, entiendo una palabra de cada siete... Tradúcemelo anda, Margarita!

    ResponderEliminar
  2. En este pueblo invisible
    jugando con las sombras
    intentando ser yo
    pintando el despues
    toda mi impotencia
    cantando una y otra vez
    al amanecer
    sintiéndome mas cerca.

    todos no contamos
    igual la historia
    es dificil de entender
    la verdad del otro
    pero quiero cantar
    "el poema de los oprimidos" (zapalduen olerkia)
    todo el dolor
    que tienen oculto

    a las camas vacías
    a las lagrimas de ama
    a ese tiempo que huye
    el cual nos roban
    a los fríos barrotes
    a los miedos de aita
    a los que sufrimos

    escuchando desde pequeño
    que hemos que ser
    imponiendo por fuerza
    lo que amar
    pero quiero cantar
    "el poema de los oprimidos" (zapalduen olerkia)
    todo el dolor
    que tienen oculto

    al dolor de los amigos
    a la soledad
    a cada momento que deje sin vivir
    a los que fueron
    a los que hoy son
    a los que seran

    dime, mi amor
    que todo va a cambiar
    que mañana tambien
    estaras conmigo
    y nuestros descendientes
    no van nunca
    a cantar estar cancion
    no soltaran lagrimas
    dime mi amor
    dime cariño
    dime amigo
    lo que quiero oir

    a los accidentes
    a las malas noticias
    a todos esos amigos que hemos perdidos por el camino
    a los que han dado
    todo por nosotros
    al viento de libertad
    a vosotros
    al viento
    a vosotros
    a vosotros

    (Traduc.: musikazblai.com)

    ResponderEliminar
  3. Mucha grassia po tradusí el poema en queusquera pa loh maquetoh!

    Muy bonito, muy bonito.
    Pues había entendido más de lo que pensaba, jaté.

    ResponderEliminar
  4. gran canción esta, de mis preferidas

    ResponderEliminar